首页 »

请大家为海外小提琴选手“翻译”《梁祝》

2019/10/10 1:20:30

请大家为海外小提琴选手“翻译”《梁祝》

今年8月即将在上海举行的首届艾萨克·斯特恩国际小提琴比赛半决赛指定曲目为小提琴协奏曲《梁祝》,这难倒了许多海外选手。要知道,近期比赛组委会公布的36名入围选手中,有三分之二都是海外选手。其中有十来位海外选手在准备比赛的过程中陆续给大赛发来邮件,表示自己从未接触过这部作品,有的说在自己国家购买不到乐谱。

 

然而,这不只是一份乐谱就能解决的问题。这些海外选手中有的来自与中国文化相对贴近的亚洲国家,有的来自差异较大的欧美国家。《梁祝》对他们来说,存在着不同程度的文化鸿沟。因此,上海艾萨克·斯特恩国际小提琴比赛组委会希望发动社会各界一起来“翻译”《梁祝》,帮助海外选手理解这个中国故事,进而用琴弦来表达这个中国故事。可是,要“翻译”些什么?如何“翻译”呢?

俞丽拿1959年5月在上海兰心大戏院首演《梁祝》。

 

首先,乐谱是需要翻译的。《梁祝》小提琴协奏曲的乐谱虽然采用了西方音乐的记谱方式,但其滑音、速度与西方古典音乐的传统表现方式有很大的不同,乐谱中每个乐段前的表情记号也不相同,这些都需要作出解释。并且,《梁祝》的灵感来源于戏曲,作品中运用了许多戏曲元素。因此向海外选手普及一点戏曲知识似乎很有必要。

 

更重要的是,《梁祝》小提琴协奏曲之所以在中国有如此高的知名度和接受度,除了来自音乐上的艺术成就以外,还有乐曲所表达的这个古老中国故事的文化魅力。《梁祝》的故事已存世1600多年,靠文字、戏曲、影视等不同的文艺形式被传承。要让海外选手用琴弦来讲述这个中国故事,首先需要用他们更容易理解的方式来“翻译”整个故事的脉络,每个乐段的情节和所表达的不同情绪。

 

除了故事,还要“翻译”的是故事背后更深层次的文化背景。人们常把《梁祝》比作东方的《罗密欧与朱丽叶》。也许这样的类比可以帮助海外选手迅速进入故事。但事实上,两个故事的文化背景有诸多不同。比如,《罗密欧与朱丽叶》的悲剧源自两个家族之间的世仇矛盾,而《梁祝》的故事矛盾则来自中国数千年特有的“门当户对”的阶级观念。将这些差别“翻译”给海外选手,能帮助他们更深入地了解中国的历史和文化。

 

俄罗斯小提琴演奏家马克西姆·文格洛夫演绎《梁祝》。

 

一部经典的《梁祝》背后,有太多可以细究、需要阐释的地方。上海艾萨克·斯特恩国际小提琴比赛组委会所征集的“翻译”可以是诗歌、散文等简短的文字,也可以是视频、动画,还可以是随手的涂鸦或一幅水墨画。参与者可以根据《梁祝》小提琴协奏曲的几个音频乐段,如“同窗共舞”“十八相送”“楼台相会”“化蝶”等给出不同的场景和情感描摹,将“翻译”作品发送至大赛邮箱sisivc@shcompetition.com,截止日期为5月6日。届时除了比赛组委会之外,还将有《梁祝》作曲家何占豪、陈钢,首演者俞丽拿,以及文学、视觉艺术方面的专家等参与评审。

 

这样一次为外国选手进行的全民“翻译”活动,何尝不是一次对我们自己的考验呢?它考验参与者对这部中国音乐作品的理解、对中国文化的思考;考验“翻译”中国故事的技巧;考验让“中国文化走出去”的创造力。